Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Otros | es_ES |
dc.contributor.author | Mateo Martínez-Bartolomé, Marta | |
dc.contributor.other | Otros | es_ES |
dc.date | 2010-07-04 | |
dc.date.accessioned | 2015-11-26T12:01:55Z | |
dc.date.available | 2015-11-26T12:01:55Z | |
dc.date.issued | 2015-11-26 | |
dc.identifier.citation | Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo=Languaje, translation, reception: to honor Julio César Santoyo/editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández | es_ES |
dc.identifier.isbn | 9788497735292 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/4870 | |
dc.description | P. 323-356 | es_ES |
dc.description.abstract | La actividad traductora es una tarea compleja en la que, como ya se reconoce en los Estudios de Traducción desde las últimas décadas del siglo pasado, no sólo intervienen elementos lingüísticos y textuales, sino otros muchos de muy diversa índole: sociales, culturales, psicolingüísticos, o incluso políticos y económicos. La traducción es, por tanto, una actividad esencialmente pragmática, consistente en un acto de comunicación interlingüístico que ocurre siempre en un contexto semiótico y social que la condiciona.En este artículo veremos cómo dichos conceptos pragmáticos pueden resultar de gran utilidad para el análisis, y la realización, de la traducción del humor verbal | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | León: Universidad de León, Área de Publicaciones, 2010 | es_ES |
dc.subject | Lengua española | es_ES |
dc.subject | Lengua inglesa | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Humor | es_ES |
dc.subject.other | Wilde, Oscar, 1854-1900 | es_ES |
dc.title | El juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en español | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Capítulos de monografías [1422]