dc.contributor.author | Toda, Fernando | |
dc.date | 1992-02-28 | |
dc.date.accessioned | 2017-05-30T09:23:51Z | |
dc.date.available | 2017-05-30T09:23:51Z | |
dc.date.issued | 2017-05-30 | |
dc.identifier.issn | 1696-7623 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6228 | |
dc.description.abstract | Este trabajo tan sólo pretende analizar algunos casos de aparentes
errores de traducción que se pueden encontrar en esa primera
versión de 1975. Lo que tienen de especial es que todos ellos parecen
responder a un deseo de censurar el original. No se trata de
simples fallos de comprensión del texto, ni de mal uso del castellano,
ni de descuidos editoriales. Es cierto que esa primera traducción
contiene bastantes errores como los que acabo de mencionar; el estudio
que está llevando a cabo Luis Pegenaute en la Universidad de
León sin duda pondrá de manifiesto una considerable cantidad de
ellos, contrastándolos con las otras versiones | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Leon | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Censura | es_ES |
dc.subject.other | Errores (Traducción) | es_ES |
dc.subject.other | Sterne, Laurence, 1713-1768 | es_ES |
dc.title | La primera traducción de "Tristram Shandy" en España: el traductor como censor | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |