Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Merino Álvarez, Raquel | |
dc.date | 1992-07-05 | |
dc.date.accessioned | 2017-05-30T09:48:18Z | |
dc.date.available | 2017-05-30T09:48:18Z | |
dc.date.issued | 2017-05-30 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6234 | |
dc.description.abstract | Uno de los grandes problemas con el que se enfrenta el crítico de traducciones de teatro es la variedad de etiquetas que se emplean para identificar el producto vertido de una lengua a otra y la aún mayor diversidad de realidades que se esconden tras dichas etiquetas. Para tratar de estudiar este fenómeno, hemos optado por un acercamiento, más que prescriptivo, fundamentalmente descriptivo, de lo que en realidad se esconde tras la denominación. Parece existir un cierto consenso entre los estudiosos del tema en cuanto a lo que se entiende como adaptación, versión o traducción | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Teatro | es_ES |
dc.title | Profesión: adaptador | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 01 (1992) [24]