Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Pujante, Angel-Luis | |
dc.contributor.author | Scheu Lottgen, Dagmar | |
dc.date | 1992-11-11 | |
dc.date.accessioned | 2017-05-30T12:02:52Z | |
dc.date.available | 2017-05-30T12:02:52Z | |
dc.date.issued | 2017-05-30 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6243 | |
dc.description.abstract | Las traducciones de Shakespeare realizadas en el siglo XIX por August Wilhelm Schlegel siempre se han considerado canónicas en los países de habla alemana (1). Schlegel elaboró sus principios teóricos junto a su propia práctica traductora y desde ella misma (2). Traductor y comentarista de Dante y Calderón, emprendió el proyecto de traducir al alemán las obras de Shakespeare en colaboración con Ludwig Tieck, traductor del Quijote. Schlegel tradujo dieciséis de las obras del dramaturgo inglés, y sus principios sirvieron de guía a su colaborador. El nivel de exigencia que se impuso a sí mismo era alto: había que traducir el verso suelto de Shakespeare en verso suelto alemán, las rimas ocasionales del original en rimas alemanas, las canciones en canciones equivalentes cantables con la misma melodía. Además, Schlegel compaginó el rigor filológico y la fidelidad formal y semántica con la belleza poética y la fluidez expresiva. Optó por "alemanizar" a Shakespeare, es decir por traerle a la lengua del lector, y se esforzó por lograr lo que hoy día se llamaría "equivalencia dinámica": "... dass dieselben oder áhnliche Eindrücke ... hervorgebracht werden" [... que se produzcan las mismas o semejantes impresiones] (3). Además, Schlegel supo ver el conjunto en el que se integraban las partes y la unidad interna de éstas, sin perjuicio de la variedad lingüística, temática y dramática de Shakespeare | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | universidad de leon | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Teatro | es_ES |
dc.subject.other | Schlegel, August Wilhelm von, 1767-1845 | es_ES |
dc.subject.other | Traducciones | es_ES |
dc.subject.other | Shakespeare, William, 1564-1616 | es_ES |
dc.title | El Shakespeare de Hans Rothe o el mito de la traducción teatral | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 02 (1992) [21]