Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | González Miguel, Jesús G. | |
dc.date | 1993-04-04 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-05T10:13:46Z | |
dc.date.available | 2017-06-05T10:13:46Z | |
dc.date.issued | 2017-06-05 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6256 | |
dc.description.abstract | En la historia de las traducciones hispano-italianas no han faltado ni las polémicas, ni los equívocos y ni los enigmas. Unas veces se ha discutido acerca del arte de la traducción, otras se ha ironizado sobre algunas fáciles traducciones llevadas a cabo por mediocres traductores que han ganado fama de nobles escritores "y aun, según dicen, muchos dineros ... poniendo solamente de su cosa, a donde el autor decía cavalieri, caballeros, y donde el otro decía arme ponía él armas, y donde amori, amores. Pues deste arte, dice irónicamente refiriéndose a uno de ellos el autor de Respuesta del Capitán Salazar a la Carta del Bachiller de Arcadia, yo me haría mas libros que, Metusalén y aun más que hizo el de Mondoñedo" (1). Controversias ha habido sobre autores, sobre obras, sobre primacías en tiempo o en calidad de determinadas traducciones, etc. Yo quiero presentar aquí una de las cuestiones que durante siglos ha merecido la atención de eminentes estudiosos de la literatura. Se trata del caso de uno de los primeros y más fecundos traductores de clásicos italianos: Juan Sedeño, cuya personalidad y obras han sido discutidas y diversamente interpretadas sea por bibliógrafos de la talla de Nicolás Antonio, Gallardo, Salvá o Graesse; sea por especialistas de las relaciones literarias italo-españolas como Savj López, Eugenio Mele, Joaquín Arce etc.; sea por críticos de la literatura española como Ticknor, Farinelli, Menéndez Pelayo, P. Cátedra, sea también por algunos de los más atentos anotadores del Quijote, ya que el mismo Cervantes tradujo en su novela una octava de una de las obras supuestamente traducidas por el discutido Juan Sedeño, o por los estudiosos de La Celestina, pues un Sedeño puso en verso la obra de Fernando de Rojas (2). Todo esto ha hecho que el caso haya estado de permanente actualidad y haya sido controvertido durante muchos años | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Sedeño, Juan | es_ES |
dc.subject.other | Canon (Literatura) | es_ES |
dc.subject.other | Italia | es_ES |
dc.title | Juan Sedeño, controvertido traductor de obras clásicas italianas | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 03 (1993) [21]