Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorFernández López, Marisa
dc.date1993-07-05
dc.date.accessioned2017-06-05T10:37:25Z
dc.date.available2017-06-05T10:37:25Z
dc.date.issued2017-06-05
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6262
dc.description.abstractLa traducción de obras infantiles y juveniles ha sido considerada durante bastante tiempo tarea poco valiosa y a la que los editores no destinaban recursos suficientes. En términos generales, esto es asi cuando se aplica a las ediciones de literatura popular, pero cuando se han traducido obras incluidas en el canon de la LlJ el comportamiento de algunos editores en la selección del traductor ha sido diferente. Este es el caso de Peter and Wendy de Barrie (1911), obra singular en sí misma que ha recibido un tratamiento especial en nuestro país más cercano al de la traducción de la literatura para adultoses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLiteratura infantiles_ES
dc.subject.otherBarrie, J. M. (1860-1937). Peter Panes_ES
dc.title"Peter and Wendy", de J. M. Barrie: tres traducciones de un clásicoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional