Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorPym, Anthony
dc.date1992-07-24
dc.date.accessioned2017-06-15T11:51:13Z
dc.date.available2017-06-15T11:51:13Z
dc.date.issued2017-06-15
dc.identifier.issn1696-7623es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6316
dc.description.abstractIt is possible that prose translations of verse actively assisted in the progressive prosification of European Iyrical expression in the nineteenth century. This "prose-effect hypothesis" implies that prose translations did not merely reflect developments in the prose poem, vers libre and poetic prose, but were causally related to these developments. As such, the hypothesis is properly historical in that it identifies a change process, it constructs an explanatory narrative, it is potentially falsifiable on the basis of empirical evidence and it addresses a contemporary problematic (it is pertinent to the position of any translator faced with a choice between verse and prose as target forms). My problem here is not with defending the hypothesis as such, but with explaining its apparent incompatibility with several widely held beliefs according to which nineteenth-century translating was predominantly "Iiteralist", "mimetic" or oriented towards "formal equivalence"es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectHistoriaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.titleComplaint concerning the lack of history in translation historieses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional