dc.contributor.author | Sáez Hermosilla, Teodoro | |
dc.date | 1993-07-23 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-15T14:32:14Z | |
dc.date.available | 2017-06-15T14:32:14Z | |
dc.date.issued | 2017-06-15 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6332 | |
dc.description.abstract | Dentro del marco de lo que supone ese primer balance constituido
por la Antología que el doctor J. C. Santoyo publicara en 1987, voy a
tratar de aportar un caso más que añade la polémica teórica a la
praxis traductora dentro de esa difícil parcela de lo poético y en
particular de las versiones de poemas franceses en lengua castellana.
Disponemos en nuestro país, a falta aún de una obra rigurosamente
teórica, de un sinfín de especulaciones empíricas o de reflexiones
inducidas de la propia práctica de los traductores. Es cierto que en
muchas ocasiones el traductor se limita a ofrecer su obra de traducción
o a lo sumo dedica unas líneas a justificar su método y su manera
dentro del ámbito de la literatura y la lengua comparadas. No obstante,
en ocasiones nos encontramos con exposiciones metodológicas
defendidas con argumentos hechos con rigor y hasta con críticas de
versiones ajenas del mismo original | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Literatura francesa | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Parnasianismo (Literatura) | es_ES |
dc.title | El soneto parnasiano en versión española: teoría y crítica | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |