dc.contributor.author | Rodríguez Sánchez de León, María José | |
dc.date | 1993-02-12 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-15T15:52:08Z | |
dc.date.available | 2017-06-15T15:52:08Z | |
dc.date.issued | 2017-06-15 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6341 | |
dc.description.abstract | A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del XIX, la traducción
de las principales producciones dramáticas de la escena europea
constituyó una práctica generalizada entre los literatos españoles.
Guiados unos por un noble afán de emulación, decididos otros por el
deseo de engrosar la nómina de los dramaturgos nacionales y no
pocos conscientes de que la traducción les permitiría subsistir en la
profesión, lo cierto es que en ambas centurias el número de obras
traducidas que subieron a nuestros escenarios resulta abrumador.
Sin embargo, en las siguientes páginas no nos detendremos en
averiguar las causas de la proliferación en España del teatro traducido.
Más bien intentaremos reparar, de un lado, en cómo los traductores
utilizaron el cambio producido en la sociedad española del siglo
XIX para introducir las novedades del teatro francés y, de otro, en las
reacciones que su actitud suscitó entre los críticos y en la consideración
por parte de éstos de la figura del traductor | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Ominosa Década | es_ES |
dc.subject.other | Teatro francés | es_ES |
dc.title | Las traducciones del teatro francés durante la Ominosa Década: el sentido de la traducción y su consideración crítica | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |