dc.contributor.author | Krebs Bermúdez, Víctor Eduardo | |
dc.date | 1994-10-10 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-15T17:10:18Z | |
dc.date.available | 2017-06-15T17:10:18Z | |
dc.date.issued | 2017-06-15 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6351 | |
dc.description.abstract | Este ensayo trata sobre la singularidad de la traducción del
Canzoniere de Petrarca al español por Francisco Trenado de Ayllón. Esta
singularidad tiene dos aspectos; ninguna otra traducción del Canzoniere
incluye comentarios y la traducción de Ayllón es literal. En este ensayo
nos concentraremos en constatar que Ayllón traduce literalmente y
también se explicará por qué traduce de ésta manera | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Renacimiento | es_ES |
dc.subject.other | España | es_ES |
dc.subject.other | Petrarca, Francesco, 1304-1374 | es_ES |
dc.title | Las traducciones de un soneto de Petrarca en el Renacimiento español | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |