dc.contributor.author | Prince, Dawn Ellen | |
dc.date | 1994-08-14 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-16T10:38:25Z | |
dc.date.available | 2017-06-16T10:38:25Z | |
dc.date.issued | 2017-06-16 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6354 | |
dc.description.abstract | The field of translation theory and translation technique in Medieval
Spain has been the subject of surprisingly infrequent study during the past
several decades. The seminal works of Morreale and Russell have not
been matched as yet in their intent, although more Hispanists are now
turning their attention to the specific problems posed by the study of
medieval translations.' The lack of fervor with which this area has been
explored may result, in part, from the modern bias which places authorial
originality above all else in the literary realm. Editing and studying a
translated text is simply not deemed as valuable as working with an
original composition. This culturally anachronistic view does not take into
account the medieval predilection for authoritative works which had been
extensively translated, glossed and commented | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Literatura medieval | es_ES |
dc.subject.other | Literatura aragonesa | es_ES |
dc.subject.other | Sinónimos | es_ES |
dc.title | Negotiating meanings: the use of diatopic synonymus in medieval aragonese literary translation | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |