dc.contributor.author | Ortiz García, Javier | |
dc.date | 1995-05-30 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-19T19:05:04Z | |
dc.date.available | 2017-06-19T19:05:04Z | |
dc.date.issued | 2017-06-19 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6361 | |
dc.description.abstract | Está claro que cualquier traducción es una interpretación; pero, ¿quién
es el autor/a de esa traducción, quién es el destinatario/a?' ¿cuál es el
propósito? Los problemas que ofrece la traducción tienden a discutirse
como si fueran cuestiones entre autores (y sus amigos) por una parte, y
entre traductores por otra. Sin embargo, el verdadero dilema de la
interpretación surge entre el autor y el lector. Y el problema está ahí,
incluso cuando el lector hace uso del texto original y no de una traducción.
No podemos comenzar a atajar el problema de la traducción de textos de
ciencias sociales y humanidades hasta que lleguemos a analizar cómo se
escriben y cómo se leen esos textos | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Ciencias sociales | es_ES |
dc.title | Conceptos en las Ciencias Sociales: ¿traducción o interpretación? | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |