Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorOrtiz García, Javier
dc.date1995-05-30
dc.date.accessioned2017-06-19T19:05:04Z
dc.date.available2017-06-19T19:05:04Z
dc.date.issued2017-06-19
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6361
dc.description.abstractEstá claro que cualquier traducción es una interpretación; pero, ¿quién es el autor/a de esa traducción, quién es el destinatario/a?' ¿cuál es el propósito? Los problemas que ofrece la traducción tienden a discutirse como si fueran cuestiones entre autores (y sus amigos) por una parte, y entre traductores por otra. Sin embargo, el verdadero dilema de la interpretación surge entre el autor y el lector. Y el problema está ahí, incluso cuando el lector hace uso del texto original y no de una traducción. No podemos comenzar a atajar el problema de la traducción de textos de ciencias sociales y humanidades hasta que lleguemos a analizar cómo se escriben y cómo se leen esos textoses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherCiencias socialeses_ES
dc.titleConceptos en las Ciencias Sociales: ¿traducción o interpretación?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional