dc.contributor.author | Hernández Muñoz, Felipe G. | |
dc.date | 1995-02-19 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-19T21:25:10Z | |
dc.date.available | 2017-06-19T21:25:10Z | |
dc.date.issued | 2017-06-19 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6368 | |
dc.description.abstract | Cuando se compara con el texto una traducción
de Platón, aun la más reciente, sorprende e irrita, no
que las voluptuosidades del estilo platónico se hayan
volatilizado al ser vertidas, sino que se pierdan las
tres cuartas partes de las cosas, de las cosas
mismas que actúan en las freses del filósofo y con
que éste, en su viviente pensar, tropieza, que
insinúa o acaricia al paso.
En esta imposibilidad de la traducción perfecta radica el principal
"problema" de la traducción, también en las lenguas clásicas'. Nunca dos
palabras de dos lenguas son exactamente superponibles | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Lenguas clásicas | es_ES |
dc.title | Los problemas de la traducción en las lenguas clásicas | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |