Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorHernández Muñoz, Felipe G.
dc.date1995-02-19
dc.date.accessioned2017-06-19T21:25:10Z
dc.date.available2017-06-19T21:25:10Z
dc.date.issued2017-06-19
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6368
dc.description.abstractCuando se compara con el texto una traducción de Platón, aun la más reciente, sorprende e irrita, no que las voluptuosidades del estilo platónico se hayan volatilizado al ser vertidas, sino que se pierdan las tres cuartas partes de las cosas, de las cosas mismas que actúan en las freses del filósofo y con que éste, en su viviente pensar, tropieza, que insinúa o acaricia al paso. En esta imposibilidad de la traducción perfecta radica el principal "problema" de la traducción, también en las lenguas clásicas'. Nunca dos palabras de dos lenguas son exactamente superponibleses_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherLenguas clásicases_ES
dc.titleLos problemas de la traducción en las lenguas clásicases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional