dc.contributor.author | Rojo López, Ana María | |
dc.contributor.author | Valenzuela Manzanares, Javier | |
dc.date | 1995-08-18 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-19T21:31:24Z | |
dc.date.available | 2017-06-19T21:31:24Z | |
dc.date.issued | 2017-06-19 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6369 | |
dc.description.abstract | El proceso de traducción es un proceso complejo, en el que se
implican multitud de niveles y factores que con frecuencia van más allá de
lo puramente gramatical. Dicha complejidad ha sido suficientemente
ilustrada en los diferentes enfoques adoptados por los estudiosos de este
tema a lo largo de la historia de la traducción'. Sin embargo, a pesar de
las diferencias existentes entre las numerosas definiciones del proceso de
traducción, existen ciertos rasgos que, explícita o implícitamente, parecen
recurrir en la mayoría de ellas. Nos referimos a nociones como las de
"contenido", cierto tipo de "movimiento" de una lengua a otra, y la
necesidad de encontrar "equivalentes" en la lengua meta que preserven
los rasgos del original.
La definición del contenido a transferir de una lengua a otra ha
preocupado a los teóricos de la traducción durante largo tiempo | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Pragmática lingüística | es_ES |
dc.title | Sobre la traducción de un conector pragmático: un estudio de "pues" | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |