dc.description.abstract | A las dificultades que llevan consigo las traducciones literarias, como
es el caso de la transmisión de sentimientos que traspasan los límites de
o meramente lingüístico, la recreación de ambientes, sonidos, colores,
sensaciones sinestésicas que a través de la palabra se hacen reales,
palpables, cada texto añade su particular idiosincrasia y va quedando
configurado para el traductor por los distintos problemas léxicos,
gramaticales, estilísticos que se plantean' .
En un análisis de los relatos de Fay Weldon, la dificultad que se
presenta es la de cómo traducir algunas impresiones muy concretas. Aquí
se impone especificar el término 'impresión', ya que en su acepción de
'efecto producido sobre los sentidos o sobre el espíritu' podría aplicarse a
cualquier texto. Se utiliza el vocablo 'impresión' en su sentido de
'impacto', de algo inmediato, conciso, breve hasta el punto de parecer
casi inacabado, como opuesto a una descripción lenta y detallada. La
narración corta "Fin de semana" se presenta como un claro exponente de este estilo narrativo y de las posibles dificultades que pueda entrañar su
traducción al castellano | es_ES |