dc.contributor.author | Recio, Roxana Cristina | |
dc.contributor.author | Monferrer Sala, Juan Pedro | |
dc.date | 1997-11-06 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-20T18:53:04Z | |
dc.date.available | 2017-06-20T18:53:04Z | |
dc.date.issued | 2017-06-20 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6404 | |
dc.description.abstract | Hacia finales del siglo XIV y a lo largo del siglo XV en el campo dela
traducción, tanto en la corona de Castilla como en la de Aragón se sufre
una dicotomía entre la práctica y la teoría.
La problemática se centra en dos conceptos: traducción literal o
traducción libre. Estas dos posturas conllevan el peso de toda una ideología,
de una tradición. Básicamente puede decirse que una traducción literal
era la que estaba ajustada al texto base. Este tipo de traducción estaba
apoyada por los latinistas y los traductores más aferrados a la idea de la
superioridad del latín sobre las lenguas vemáculas'. Era prácticamente
imposible postular otra cosa, al menos de una manera clara y abierta | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Boccaccio, Giovanni, 1313-1375. Decamerone | es_ES |
dc.title | Del latín al vernáculo. Las traducciones peninsulares del "Decamerón" de Boccaccio | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |