dc.contributor.author | Pérez Gil, Violeta | |
dc.date | 1997-03-05 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-20T19:05:46Z | |
dc.date.available | 2017-06-20T19:05:46Z | |
dc.date.issued | 2017-06-20 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6407 | |
dc.description.abstract | En una publicación reciente dedicada a la traducción de los
clásicos italianos puede leerse una cita de Umberto Eco, una definición
de lo que es la traducción bastante precisa. La cita se encuentra en el
prólogo de Eco a su traducción al italiano de la obra de Raymond Queneau
Exercices de Style y se refiere concretamente a eso que tanto nos preocupa
a los enseñantes de la traducción (porque tenemos que explicar en qué
consiste) y a los traductores en general (porque tenemos que ponerlo en
práctica): la fidelidad al texto original | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Goethe, Johann Wolfgang von, 1749-183. La serpiente verde | es_ES |
dc.title | "La Serpiente Verde" o la traducción de un cuento fantástico de Goethe | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |