dc.contributor.author | Stomach, Jadwiga | |
dc.date | 1997-12-14 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-21T19:22:48Z | |
dc.date.available | 2017-06-21T19:22:48Z | |
dc.date.issued | 2017-06-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6420 | |
dc.description.abstract | Cada texto, en mayor o menor medida, contiene referencias históricas
y culturales normalmente fáciles de descifrar y entender por los lectores
que pertenecen a la misma cultura que el autor. Las dificultades que
pueden ocasionar estas referencias al traductor como interpretador del
TO, ponen a prueba su competencia en la cultura original, es decir, en
qué grado la conoce y entiende. Tras detectarlas, el siguiente paso sería
acaparar el valor comunicativo de cada una de estas referencias y valorar
las dificultades que podrían suponer al usuario del TM. De aquí se pasaría a
elegir las estrategias y opciones adecuadas para producir un TM no sólo
comunicativamente equivalente al TO sino también aceptable en la
cultura meta | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | comunicación bilingüe | es_ES |
dc.subject.other | referencias histórico-culturales | es_ES |
dc.title | Factor histórico-cultural en la comunicación bilingüe equivalente | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |