Mostra i principali dati dell'item
dc.contributor.author | Díaz Vera, Javier E. | |
dc.date | 1997-06-02 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T15:56:30Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T15:56:30Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6542 | |
dc.description.abstract | El estudio de la traducción entre los distintos dialectos de la lengua inglesa presenta una serie de peculiaridades, derivadas especialmente de la elevada fragmentación dialectal de dicha lengua y de la ausencia durante largos períodos de tiempo de una variante lingüística claramente establecida como estándar. Por estos dos motivos, la traducción de un dialecto a otro ha sido un fenómeno extremadamente frecuente a lo largo de toda la historia del inglés. Sin embargo, la cantidad de traducciones de este tipo, su finalidad y su consistencia no siempre han sido las mismas. Al hablar de traducción interdialectal entendemos aquí el proceso de adaptación lingüística consciente de un texto originalmente escrito en una determinada variante de la lengua inglesa a otra. Se trata de un fenómeno esencialmente ortográfico, dado que es aquí donde las adaptaciones suelen ser más profundas y numerosas. Sin embargo, no es extraño encontrar casos de traducción morfológica, sintáctica o léxica entre las distintas variantes del inglés | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Historia | es_ES |
dc.subject | Lengua inglesa | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Traducción interdialectal | es_ES |
dc.title | La traducción interdialectal en la historia de la lengua inglesa | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Files in questo item
Questo item appare nelle seguenti collezioni
-
Livius- nº 10 (1997) [18]