dc.contributor.author | Lobatchev, Boris | |
dc.date | 1997-08-26 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T16:14:30Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T16:14:30Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6545 | |
dc.description.abstract | Je ne m'arréterai pas sur ces traductions de Dostolevski, nombreuses
dans le passé, qui, volontairement ou involontairement, ignoraient la
particularité de son style. Elles sont déficitaires faute déjá d'essayer de
comprendre. Je parlerai plutót de récentes traductions erronées, celles
qui ont cherché, mais, cherché ailleurs, et n'ont pas pu rendre le verbe
dostotevskien. Cornrnencons par tirer au clair les difficultés de I'entreprise
pour trouver le moyen de les surmonter | es_ES |
dc.language | fra | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Dostoevskiï, Fiodor Mijaïlovich, 1821-1881 | es_ES |
dc.title | On ne traduit pas une tentative de proprement-parler par un refus d'autrement-dit (ou comment interpréter Dostolevski?) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |