Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorLobatchev, Boris
dc.date1997-08-26
dc.date.accessioned2017-08-21T16:14:30Z
dc.date.available2017-08-21T16:14:30Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6545
dc.description.abstractJe ne m'arréterai pas sur ces traductions de Dostolevski, nombreuses dans le passé, qui, volontairement ou involontairement, ignoraient la particularité de son style. Elles sont déficitaires faute déjá d'essayer de comprendre. Je parlerai plutót de récentes traductions erronées, celles qui ont cherché, mais, cherché ailleurs, et n'ont pas pu rendre le verbe dostotevskien. Cornrnencons par tirer au clair les difficultés de I'entreprise pour trouver le moyen de les surmonteres_ES
dc.languagefraes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherDostoevskiï, Fiodor Mijaïlovich, 1821-1881es_ES
dc.titleOn ne traduit pas une tentative de proprement-parler par un refus d'autrement-dit (ou comment interpréter Dostolevski?)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional