dc.contributor.author | Castro de Castro, José David | |
dc.contributor.author | Moya del Baño, Francisca | |
dc.date | 1997-06-23 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T16:27:04Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T16:27:04Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6548 | |
dc.description.abstract | La cuestión de la traducción ha preocupado, desde el momento de
los primeros encuentros de culturas literarias, a estudiosos de todas las
épocas. En nuestros días el interés por la problemática que plantea esta
actividad es mayor aún y son numerosos los acercamientos al tema de la
traducción desde diversos puntos de vista. Es evidente que no existe un
único método de traducción y que las circunstancias que rodean el
proceso -geográficas y temporales, pero también sociolingüísticas,
semióticas y, en definitiva, culturales- condicionan decisivamente tanto el
proceso de traducción como el resultado de éste y su recepción. Son
estas circunstancias las que nos ayudan a comprender las distintas
formas de trabajar de los traductores a lo largo de la historia | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Mariner, Vicente | es_ES |
dc.subject.other | Los Idilios de Teócrito | es_ES |
dc.subject.other | Humanismo | es_ES |
dc.title | Traducción filológica y tradición clásica: Mariner y los Idilios de Teócrito | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |