dc.contributor.author | Rodríguez Palomero, Luisa Fernanda | |
dc.date | 1997-08-23 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T16:45:36Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T16:45:36Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6551 | |
dc.description.abstract | La primera observación que es necesario hacer al presentar la obra de
V. Woolf en español es que en nuestro país su edición no se produce
hasta que no comienza la transición política, aunque ya en 1973 se
publicara una traducción de The Years al catalán (Els anys). Es a partir
de 1977 cuando comienza a publicarse de forma continuada y, hasta donde
sabemos, lo hizo por la traducción que hiciera J. L. Borges de Orlando en
1937 y que es histórica. Desde entonces y hasta el momento, la publicación
de sus obras ha sido constante. Hay que destacar la labor importantísima
de la editorial Lumen, fiel a un único traductor, Andrés Bosch, un
especialista en la obra de la autora inglesa. Es este conjunto de obra
traducida por la misma persona el que, en teoría, tendría que ser el mejor
reflejo de la obra original, ya que el traductor ocasional no es lo deseable | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Woolf, Virginia, 1882-1941 | es_ES |
dc.subject.other | Diarios (Literatura) | es_ES |
dc.title | Virginia Woolf y su traducción: Los diarios | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius | |