Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Páramo García, Félix | |
dc.date | 1998-06-12 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T22:13:04Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T22:13:04Z | |
dc.date.issued | 2017-08-22 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6574 | |
dc.description.abstract | El objeto básico de estas líneas es intentar mostrar que la traducción es un vehículo cierto de introducción de extranjerismos en la propia lengua y por lo que a nuestro caso se refiere, de anglicismos. La ubicación concreta del trabajo que expongo retama a mediados del siglo XVIII, exactamente a 1751, fecha en que se publica Amelia Booth, del escritor Henry Fielding. La traducción de esta edición es llevada a cabo entre los años de 1795 y 1796. A la hora de presentar esta comunicación me he limitado a consultar algunos de los diversos diccionarios y enciclopedias que han podido arrojar algo de luz sobre los diversos términos y a hilvanarlos con la lógica que en su momento mostraré | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Siglo XVIII | es_ES |
dc.subject.other | Anglicismos | es_ES |
dc.title | La traducción como vehículo de anglicismos en el s.XVIII | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 12 (1998) [17]