RT info:eu-repo/semantics/article T1 Versiones-puente de la traducción de poesía clásica china por Marcela de Juan = 黄玛赛在对中国古诗转译中的中介译本 T2 Intermediate texts in Marcela de Juan’s translation of classical Chinese poetry A1 Jiawei, Wang K1 Lenguas K1 Traducción e interpretación K1 Marcela de Juan K1 Poesía china K1 Traducción indirecta K1 Versiones-puente K1 Lo Ta-Kang K1 Hsu Sung-nien K1 Marqués d'Hervey de Saint-Denys K1 Indirect translation K1 Itermediate translations K1 黄玛赛 K1 中国诗 K1 转译 K1 中介译本 K1 罗大冈 K1 徐仲年 K1 德理文 K1 5701.12 Traducción K1 5701.07 Lengua y literatura AB [ES] Marcela de Juan (1905-1981), sinóloga y traductora políglota española, era pioneraen España de la divulgación de la cultura china desde 1928 y hasta su fallecimiento en 1981. Sinembargo, sus traducciones de poesía clásica china han sido poco estudiadas hasta hoy. Mediante unanálisis comparativo que incluye una simple mensuración estadística se comprueba que Marcela deJuan pertenece a la línea de traductores que optan, como es usual hasta los años 1970, por utilizarversiones-puente francesas. Se presentan en este texto varios ejemplos de su práctica de la traducciónpoética y se refieren algunas de las versiones francesas de referencia. Sin menoscabar el interés real deestas versiones de Marcela de Juan para el lector de lengua española y la influencia que ejercieron enla introducción de la literatura clásica china a España en su contexto histórico. PB Universidad de León LK http://hdl.handle.net/10612/16686 UL http://hdl.handle.net/10612/16686 NO Jiawei, W. (2021). Intermediate texts in Marcela de Juan’s translation of classical Chinese poetry. Sinología hispánica. China Studies Review, 12(1), 91–108. https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7106 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 17-jun-2024