RT info:eu-repo/semantics/book T1 Traducción y censura en España (1939-1985) : Estudios sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro A1 Merino Álvarez, Raquel (ed.) A1 Fernández, Marisa A1 Gutiérrez Lanza, María Camino A1 Pajares, Eterio A1 Santamaría, José Miguel A1 Uribarri, Ibon A2 Filologia Inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Franquismo K1 España K1 Censura K1 TRACE (traducción y censura) AB La metodología TRACE, ese «estricto corsé metodológico»7, se enmarca enlos Estudios Descriptivos de Traducción (Toury 2004, Rabadán y Merino 2004).Se parte de la construcción de catálogos de traducciones (censuradas, esto es,que pasaron por el tamiz burocrático-censor) que se convierten en corpus cero,o matriz, del que derivar corpus textuales bien definidos (Toury 2004). Una vezque dichos catálogos han sido analizados, se procede a establecer corpus textualesseleccionados y organizados en torno a criterios justificados y derivadosdel análisis de dichos catálogos.El objetivo último de las investigaciones del entorno TRACE es cartografiarla historia de la traducción en España (HTE). Por tanto, la censura, o lo quees lo mismo, la ingente documentación derivada de la aplicación universal (estoes, a todos los productos culturales) del filtro censor, ha sido un balcón (CE) PB León: Universidad de León, Servicio de Publicaciones, 2007 SN 978-84-9860-042-1 YR 2016 FD 2016-07-14 LK http://hdl.handle.net/10612/5400 UL http://hdl.handle.net/10612/5400 NO 313 p. DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 21-may-2024