RT info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical T1 Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare A1 Barros Ochoa, María K1 Literatura inglesa K1 Traducción e interpretación K1 Shakespeare, William, 1564-1616 AB Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres propios literarios, cuyo significado caracteriza al personaje) en la obra de Shakespeare. Para ello, y dado lo extenso de la producción literaria del dramaturgo inglés, se analizan solamente aquellos ejemplos más representativos. Se tomó como base la traducción de Luis Astrana Marín, unico traductor de la obra completa de Shakespeare, y a partir de ella se realizaron comparaciones con las versiones de otros traductores (Víctor Ruiz Iriarte, R. Martínez Lafuente, Jaime Clark, Mario del Alamo, José A. Márquez, Enrique Llovet, Adolfo R. Varela, José Méndez Herrera, y la realizada conjuntamente por M. A. Conejero, J.V. Martínez Luciano y J. Talens). Los caractónimos seleccionados fueron clasificados en tres grupos, según el procedimiento utilizado en su trasvase al español: conservación de la forma original, adaptación fonológica y traducción. Del análisis efectuado se desprende que la mayor parte de las versiones conservan los caractónimos en su forma original, sin ninguna aclaración sobre su significado, privando así al lector español de la carga de humor contenida en dichos nombres. PB Universidad de León SN 0213-1382 YR 2019 FD 2019-02-04 LK http://hdl.handle.net/10612/9478 UL http://hdl.handle.net/10612/9478 DS BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León RD 16-may-2024