Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSanz Casares, María Concepción
dc.date1998-09-12
dc.date.accessioned2017-08-21T18:25:46Z
dc.date.available2017-08-21T18:25:46Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6568
dc.description.abstractAun a riesgo de ser demasiado categóricos "a priori", podemos afirmar que al emprender la traducción de la poesía del galés Dylan Thomas (1914- 1953) todo traductor se encuentra con dificultades añadidas a la, de por sí, ardua tarea de traducir poesía. Y esto es así por el carácter excepcional de Thomas, un poeta consciente y comprometido con su poesía y con la misión del poetaes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherThomas, Dylan, 1914-1953es_ES
dc.subject.otherPoesíaes_ES
dc.subject.otherPujals, Esteban, 1911-2005es_ES
dc.titleCómo traducir los poemas de Dylan Thomas. Criterios a considerar y revisión de la traducción de Esteban Pujalses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional