Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Sanz Casares, María Concepción | |
dc.date | 1998-09-12 | |
dc.date.accessioned | 2017-08-21T18:25:46Z | |
dc.date.available | 2017-08-21T18:25:46Z | |
dc.date.issued | 2017-08-21 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6568 | |
dc.description.abstract | Aun a riesgo de ser demasiado categóricos "a priori", podemos afirmar que al emprender la traducción de la poesía del galés Dylan Thomas (1914- 1953) todo traductor se encuentra con dificultades añadidas a la, de por sí, ardua tarea de traducir poesía. Y esto es así por el carácter excepcional de Thomas, un poeta consciente y comprometido con su poesía y con la misión del poeta | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Thomas, Dylan, 1914-1953 | es_ES |
dc.subject.other | Poesía | es_ES |
dc.subject.other | Pujals, Esteban, 1911-2005 | es_ES |
dc.title | Cómo traducir los poemas de Dylan Thomas. Criterios a considerar y revisión de la traducción de Esteban Pujals | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 12 (1998) [17]