Compartir
Título
Versiones-puente de la traducción de poesía clásica china por Marcela de Juan = 黄玛赛在对中国古诗转译中的中介译本
Autor
Título de la revista
Sinología hispánica
Número de la revista
1
Cita Bibliográfica
Jiawei, W. (2021). Intermediate texts in Marcela de Juan’s translation of classical Chinese poetry. Sinología hispánica. China Studies Review, 12(1), 91–108. https://doi.org/10.18002/sin.v12i1.7106
Editorial
Universidad de León
Fecha
2021
Resumen
[ES] Marcela de Juan (1905-1981), sinóloga y traductora políglota española, era pionera
en España de la divulgación de la cultura china desde 1928 y hasta su fallecimiento en 1981. Sin
embargo, sus traducciones de poesía clásica china han sido poco estudiadas hasta hoy. Mediante un
análisis comparativo que incluye una simple mensuración estadística se comprueba que Marcela de
Juan pertenece a la línea de traductores que optan, como es usual hasta los años 1970, por utilizar
versiones-puente francesas. Se presentan en este texto varios ejemplos de su práctica de la traducción
poética y se refieren algunas de las versiones francesas de referencia. Sin menoscabar el interés real de
estas versiones de Marcela de Juan para el lector de lengua española y la influencia que ejercieron en
la introducción de la literatura clásica china a España en su contexto histórico. [EN] Marcela de Juan (1905-1981), Spanish sinologist and polyglot translator, was pioneer in
Spain of the diffusion of Chinese culture from 1928 until her death in 1981. However, her translations
of Classical Chinese poetry are little studied till today. Through a comparative analysis that includes a
simple statistical measurement, we have found that Marcela de Juan belongs to the line of translators
who chose, as usual until the 1970s, to use French intermediate translations. Several examples of her
practice in the poetic translation are presented in this text, and some of the reference French versions are referred to. Without detracting from the real interest of these versions of Marcela de Juan for their
Spanish-language readers, and the influence these versions exerted in the introduction of Classical
Chinese literature to Spain on its historical context. [ZH] 黄玛赛(1905-1981)是20世纪西班牙著名汉学家,多语种译者,中国文化传播
的先锋人物,然而学界对其中国古典诗歌翻译研究的关注较少。本文通过对其诗歌翻译西
班牙语和法语译本数据进行对比分析发现,黄玛赛的中国古诗翻译选择使用法语作为中介
语进行转译。这种通过法语进行转译的翻译现象,直至70年代在西班牙都相当常见。本研
究通过黄玛赛诗歌翻译的案例分析,推断并指明其中的数个作为转译参考的法语译本。黄
玛赛的中国古诗翻译在特定历史背景下,对于西班牙读者了解中国古典诗歌文化起到了重
要的作用,对中国古典文学在西班牙的传播产生了深远影响。
Materia
Palabras clave
URI
DOI
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Tamaño:
727.4
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-kilobytes
Formato:
Adobe PDF