Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Lanero Fernández, Juan J. | |
dc.contributor.author | Villoria, Secundino | |
dc.date | 1992-11-22 | |
dc.date.accessioned | 2017-06-15T11:02:05Z | |
dc.date.available | 2017-06-15T11:02:05Z | |
dc.date.issued | 2017-06-15 | |
dc.identifier.issn | 1132-3191 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10612/6306 | |
dc.description.abstract | De los escritores americanos cuyas obras llegaron a manos de los lectores españoles del siglo XIX, el caso de Hawthorne es singular y, quizá, único. Las versiones de sus obras merecen interés y tienen importancia, fundamentalmente, por lo tempranas que éstas fueron, por su espontaneidad, y porque los traductores españoles se guiaron por una genuina preferencia por los textos originales, dejando de lado la última novedad literaria traducida en Francia. No obstante, debemos decir que esta última afirmación no se ajusta a lo acontecido con la primera de las versiones publicadas en español. La primera traducción que se hizo en Europa, y que llevaba el nombre de Hawthorne, es la que Miss Browne registra en su bibliografía (1) con el título de Le Journal d'un Croíseur sur la cote Occídentale de /'Afríque, publicada en la Revue Britannique durante los años 1845 y 46. Pero se da la paradoja de que el escritor americano no fue el autor de esa obra, sino tan sólo el editor. Así que, en realidad, las primeras traducciones de las que tenemos constancia son las versiones alemanas de The Scarlet Letter y The House of the Seven Gables, editadas en 1851. A estas obras siguió otra versión alemana de Twice- Told Tales impresa en 1852. Un año más tarde, aparecieron en Francia las traducciones de tres cuentos de Hawthorne: David Swan, Rappecints 's Daughter y Mr.Higginbotham 's Catastrophe. Al parecer, y así se desprende de una de las notas que Hawthorne añadió a las últimas ediciones de Dr. Heidegger's Experiment, otros cuentos suyos ya eran conocidos en Francia en fechas anteriores a la que hemos citado. A propósito, esta última historia fue plagiada por Alejandro Dumas. Plagio que, según vamos constatando a medida que avanza nuestra investigación sobre traducciones españolas de escritores norteamericanos en el siglo XIX, sufrieron muchos de éstos a pesar de la categoría intelectual y creativa de los autores franceses | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de León | es_ES |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Lengua española | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.other | Hawthorne, Nathaniel, 1804-1864 | es_ES |
dc.title | Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical | es_ES |
dc.journal.title | Livius |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Livius- nº 02 (1992) [21]