Compartir
Título
Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne
Autor
Título de la revista
Livius
Editorial
Universidad de León
Fecha
1992-11-22
ISSN
1132-3191
Resumen
De los escritores americanos cuyas obras llegaron a manos
de los lectores españoles del siglo XIX, el caso de Hawthorne
es singular y, quizá, único. Las versiones de sus obras merecen
interés y tienen importancia, fundamentalmente, por lo tempranas
que éstas fueron, por su espontaneidad, y porque los traductores
españoles se guiaron por una genuina preferencia por los textos
originales, dejando de lado la última novedad literaria traducida
en Francia. No obstante, debemos decir que esta última afirmación
no se ajusta a lo acontecido con la primera de las versiones
publicadas en español.
La primera traducción que se hizo en Europa, y que llevaba
el nombre de Hawthorne, es la que Miss Browne registra en su
bibliografía (1) con el título de Le Journal d'un Croíseur sur la
cote Occídentale de /'Afríque, publicada en la Revue Britannique
durante los años 1845 y 46. Pero se da la paradoja de que
el escritor americano no fue el autor de esa obra, sino tan sólo
el editor. Así que, en realidad, las primeras traducciones de las
que tenemos constancia son las versiones alemanas de The Scarlet
Letter y The House of the Seven Gables, editadas en 1851.
A estas obras siguió otra versión alemana de Twice- Told Tales
impresa en 1852. Un año más tarde, aparecieron en Francia las
traducciones de tres cuentos de Hawthorne: David Swan, Rappecints
's Daughter y Mr.Higginbotham 's Catastrophe. Al parecer,
y así se desprende de una de las notas que Hawthorne añadió
a las últimas ediciones de Dr. Heidegger's Experiment, otros cuentos
suyos ya eran conocidos en Francia en fechas anteriores
a la que hemos citado. A propósito, esta última historia fue plagiada
por Alejandro Dumas. Plagio que, según vamos constatando
a medida que avanza nuestra investigación sobre traducciones
españolas de escritores norteamericanos en el siglo XIX, sufrieron
muchos de éstos a pesar de la categoría intelectual y creativa
de los autores franceses
Materia
Palabras clave
URI
Aparece en las colecciones
- Livius- nº 02 (1992) [21]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
7.220
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.size-megabytes
Formato:
Adobe PDF