Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSáez Hermosilla, Teodoro
dc.date1993-07-23
dc.date.accessioned2017-06-15T14:32:14Z
dc.date.available2017-06-15T14:32:14Z
dc.date.issued2017-06-15
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6332
dc.description.abstractDentro del marco de lo que supone ese primer balance constituido por la Antología que el doctor J. C. Santoyo publicara en 1987, voy a tratar de aportar un caso más que añade la polémica teórica a la praxis traductora dentro de esa difícil parcela de lo poético y en particular de las versiones de poemas franceses en lengua castellana. Disponemos en nuestro país, a falta aún de una obra rigurosamente teórica, de un sinfín de especulaciones empíricas o de reflexiones inducidas de la propia práctica de los traductores. Es cierto que en muchas ocasiones el traductor se limita a ofrecer su obra de traducción o a lo sumo dedica unas líneas a justificar su método y su manera dentro del ámbito de la literatura y la lengua comparadas. No obstante, en ocasiones nos encontramos con exposiciones metodológicas defendidas con argumentos hechos con rigor y hasta con críticas de versiones ajenas del mismo originales_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectLiteratura francesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherParnasianismo (Literatura)es_ES
dc.titleEl soneto parnasiano en versión española: teoría y críticaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional