Show simple item record

dc.contributor.authorRojo López, Ana María
dc.contributor.authorValenzuela Manzanares, Javier
dc.date1995-08-18
dc.date.accessioned2017-06-19T21:31:24Z
dc.date.available2017-06-19T21:31:24Z
dc.date.issued2017-06-19
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6369
dc.description.abstractEl proceso de traducción es un proceso complejo, en el que se implican multitud de niveles y factores que con frecuencia van más allá de lo puramente gramatical. Dicha complejidad ha sido suficientemente ilustrada en los diferentes enfoques adoptados por los estudiosos de este tema a lo largo de la historia de la traducción'. Sin embargo, a pesar de las diferencias existentes entre las numerosas definiciones del proceso de traducción, existen ciertos rasgos que, explícita o implícitamente, parecen recurrir en la mayoría de ellas. Nos referimos a nociones como las de "contenido", cierto tipo de "movimiento" de una lengua a otra, y la necesidad de encontrar "equivalentes" en la lengua meta que preserven los rasgos del original. La definición del contenido a transferir de una lengua a otra ha preocupado a los teóricos de la traducción durante largo tiempoes_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherPragmática lingüísticaes_ES
dc.titleSobre la traducción de un conector pragmático: un estudio de "pues"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record