Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPérez Gil, Violeta
dc.date1997-03-05
dc.date.accessioned2017-06-20T19:05:46Z
dc.date.available2017-06-20T19:05:46Z
dc.date.issued2017-06-20
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6407
dc.description.abstractEn una publicación reciente dedicada a la traducción de los clásicos italianos puede leerse una cita de Umberto Eco, una definición de lo que es la traducción bastante precisa. La cita se encuentra en el prólogo de Eco a su traducción al italiano de la obra de Raymond Queneau Exercices de Style y se refiere concretamente a eso que tanto nos preocupa a los enseñantes de la traducción (porque tenemos que explicar en qué consiste) y a los traductores en general (porque tenemos que ponerlo en práctica): la fidelidad al texto originales_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherGoethe, Johann Wolfgang von, 1749-183. La serpiente verdees_ES
dc.title"La Serpiente Verde" o la traducción de un cuento fantástico de Goethees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional