Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Palomero, Luisa Fernanda
dc.date1997-08-23
dc.date.accessioned2017-08-21T16:45:36Z
dc.date.available2017-08-21T16:45:36Z
dc.date.issued2017-08-21
dc.identifier.issn1132-3191es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/6551
dc.description.abstractLa primera observación que es necesario hacer al presentar la obra de V. Woolf en español es que en nuestro país su edición no se produce hasta que no comienza la transición política, aunque ya en 1973 se publicara una traducción de The Years al catalán (Els anys). Es a partir de 1977 cuando comienza a publicarse de forma continuada y, hasta donde sabemos, lo hizo por la traducción que hiciera J. L. Borges de Orlando en 1937 y que es histórica. Desde entonces y hasta el momento, la publicación de sus obras ha sido constante. Hay que destacar la labor importantísima de la editorial Lumen, fiel a un único traductor, Andrés Bosch, un especialista en la obra de la autora inglesa. Es este conjunto de obra traducida por la misma persona el que, en teoría, tendría que ser el mejor reflejo de la obra original, ya que el traductor ocasional no es lo deseablees_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad de Leónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherWoolf, Virginia, 1882-1941es_ES
dc.subject.otherDiarios (Literatura)es_ES
dc.titleVirginia Woolf y su traducción: Los diarioses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/contributionToPeriodicales_ES
dc.journal.titleLivius


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional