"Really" in an English-Spanish parallel corpus
Área de conocimiento
Datos de la obra
III Congreso de AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), 22-24 de marzo, 2007, Barcelona (España)
This paper is a corpus-based contrastive study of the English particle really and its corresponding translations into Spanish as they were found in a large English-Spanish parallel corpus of contemporary texts. Parallel corpora have proved to be useful tools in identifying various functions of a source language unit, as they “provide answers to questions that cannot easily be answered on the basis of the analysis of a single language.” (Aijmer 2005: 86). The aim of this study is to reveal any possible associations between the different functions of really in English source texts (ST) and the distribution of the translational options taken by professional translators. The results will be of use in the field of translation practice as well as in translator training.