Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorFacultad de Filosofia y Letrases_ES
dc.contributor.authorMontes Mozo, Catalina, 1929-2011
dc.contributor.otherTraduccion e Interpretaciones_ES
dc.date2012-02-11
dc.date.accessioned2015-10-27T17:12:22Z
dc.date.available2015-10-27T17:12:22Z
dc.date.issued2015-10-27
dc.identifier.citationLengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo / editoras, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán, Marisa Fernándezes_ES
dc.identifier.isbn978-84-9773-599-5es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10612/4743
dc.descriptionP. 325-345es_ES
dc.description.abstractAfirmar que la novela Mrs. Dalloway de Virginia Woolf es una traducción del poema The Waste Land de T.S. Eliot sería de difícil aceptación, especialmente para un lector que no haya profundizado en ambas obras o para quien considere que traducir es reproducir fielmente la forma de un texto tanto como su significado, pero, ¿es eso así?es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherLeón: Universidad, 2012es_ES
dc.subjectLengua inglesaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherWoolf, Virginia,1882-1941. Mrs. Dallowayes_ES
dc.subject.otherEliot, T. S. 1888-1965. The waste landes_ES
dc.title"Mrs. Dalloway" de Virginia Woolf, ¿recreación, interpretación, réplica o traslación de The Waste Land de T.S. Eliot?es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem