• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
Consorcio BUCLE Recolector
  • Contact Us
  • Send Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Consorcio BUCLE Recolector

    Browse

    All of BULERIACommunities and CollectionsAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónThis CollectionAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Otros enlaces

    View Item 
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 13 (1999)
    • View Item
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 13 (1999)
    • View Item

    Compartir

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Translating "Translations": The Importance of Conversational Analysis in this Play
    Autor
    Gómez Penas, María Dolores
    MacCarthy, Anne
    Título de la revista
    Livius
    Editor
    Universidad de León
    Fecha
    1999
    ISSN
    1132-3191
    Abstract
    Heidegger's idea that "man acts as if he were the shaper and master of language, while it is language which remains mistress of man" (foreword to George Steiner's After Baben forms part of the ideology behind the play Translations. Friel says in an interview in Magill in 1980 that this was quoted in the programme notes to Translations. The implication in the interview is if language is the mistress of man and not vice versa then the English as spoken in Ireland "forms us and shapes us in a way that is neither healthy nor valuable for us
    Materia
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    Conversational Analysis
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/6582
    Collections
    • Livius- nº 13 (1999) [13]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Translating Translations. The Importance of Conversational Analysis in this Play.pdf
    Tamaño:
    3.239Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen