• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contact Us
  • Send Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Browse

    All of BULERIACommunities and CollectionsAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónThis CollectionAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Otros enlaces

    View Item 
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 07 (1995)
    • View Item
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 07 (1995)
    • View Item

    Compartir

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    Dubbing and journalistic translation: misinformiming the public
    Autor
    Valdeón García, Roberto Antonio
    Editor
    Universidad de León
    Fecha
    1995-10-02
    ISSN
    1132-3191
    Abstract
    The mass media playa fundamental role in today's world, particularly in the western hemisphere. It would be hardly imaginable to deprive this brave new world of the presence of the press, television, radio and cinema. And translators serve as a bridge between the information and the audience. Translation is, thus, the basis of either information or misinformation, since the majority of news, films, television series or documentaries that are shown in the West are produced in English-speaking countries, notably the US and Britain, or else come through international agencies, whose main language is English. Therefore national newspapers, magazines, television channels, radio programmes and film theatres depend on translation into the mother tongue of the recipients, if we take apart the notorious case of our neighbouring Portugal, which, however, provides its audiences with Portuguese subtitles. In consequence, we could speak of two main types of translating activities in the media: the obvious one, that is, the dubbing of films, series and documentaries, and the less obvious one: translation of news which originate in English-speaking countries or which are received through intemational news agencies, and which might seem to have been originally written in Spanish. In this paper we will be examining both problems through the Spanish versions provided by translators and how some of these versions clearly show a lack of interest, weak command of one of the two languages or even a certain degree of negligence
    Materia
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    Dubbing and Journalistic Translation
    mass media role
    Translation on the public information
    Idioma
    eng
    Tipo documental
    info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/6363
    Collections
    • Livius- nº 07 (1995) [15]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Dubbing and Journalistic Translation.pdf
    Tamaño:
    8.162Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen