• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contact Us
  • Send Feedback
  • Enlaces y accesos
    • Derechos de autor
    • Políticas
    • Guía de autoarchivo
    • FAQ y ayuda
    • La ULE y el Acceso Abierto
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Repositorio
    Institucional
    Abierto

    Browse

    All of BULERIACommunities and CollectionsAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulaciónThis CollectionAuthorsDirectoresTitlesSubjectsFacultad/CentroÁrea de conocimientoFecha de creación/publicaciónTitulación

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Otros enlaces

    View Item 
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 09 (1997)
    • View Item
    •   BULERIA Home
    • ULE Publications
    • Livius
    • Livius- nº 09 (1997)
    • View Item

    Compartir

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Academic Search
    Título
    Versiones de "Peter Pan": una aportación a la historia de la traducción de los aspectos culturales en la España del siglo XX
    Autor
    Franco Aixelá, Javier
    Editor
    Universidad de León
    Fecha
    1997-07-24
    ISSN
    1132-3191
    Abstract
    El presente trabajo constituye una exposición de las conclusiones alcanzadas tras el estudio en una memoria de licenciatura del tratamiento de los elementos culturales en traducción del inglés al español, para lo que me he centrado en el análisis de las ocho traducciones íntegras existentes de Peter Pan and Wendy al español. Este estudio de las traducciones del relato que escribió James M. Barrie en 1911, realizadas desde 1923 hasta 1994, ofrece algunas claves sobre la evolución de las formas de traducción en nuestro país. El carácter de clásico de la obra original y su naturaleza compleja aportan dos ventajas fundamentales para el análisis diacrónico: la existencia de múltiples traducciones a lo largo del tiempo y el hecho de que la complejidad de la obra permita la realización de traducciones para adultos, con el enriquecimiento consiguiente de los datos aportados. Antes de entrar en el terreno
    Materia
    Historia
    Traducción e interpretación
    Palabras clave
    España
    Siglo XX
    Barrie, J. M. (1860-1937). Peter Pan
    Idioma
    spa
    Tipo documental
    info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
    URI
    http://hdl.handle.net/10612/6417
    Collections
    • Livius- nº 09 (1997) [16]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Versiones de Peter Pan.pdf
    Tamaño:
    5.370Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen